chikakamiyatransbizのブログ

通訳者・翻訳者として日々の活動、他

エンジニアラブな翻訳者たち - シン・ゴジラと避難場所

英語屋ホンポ、頼もしいお仲間と共に、防災関連のグループを立ち上げました。詳細はメンバーに相談の上もう少し後にオープンにします。

 

さて、表題。こうした活動のお陰でシン・ゴジラが10倍楽しくなりましたよ(笑)

 

ゴジラ第1形態で上陸してきたときに消防士が叫びます。

地震災害避難所では役に立ちません。別の避難場所を指示してください!」

 

ゴジラだからねぇ。第1形態でも通り道の人たちの避難所は無いと思う。あの赤い体液は放射線を放っているんですもの。

地震災害の避難場所や避難所。これ、実は違いがあるのです。屋根のあるなし。それから一次避難場所には普通ご飯は出ない。

 

それから第2形態から第3形態の時に地下に誘導されるシーンがありますね。そうなのです。ミサイルや放射線を避ける場所は取り急ぎ地下道や地下鉄などの施設です。でも、その後何日も助けが来ない可能性があることも念頭におかないと。

 

先ほど横浜の幼馴染と話していましたが、駅のすぐそばに住んでいる彼女の悩みは、川に囲まれていること。避難場所や避難所はその川を越えていかなければなりません。津波がきたら?高潮で浸水したら?10年前の洪水の時には鯔がマンションのロビーを泳いでいたとか(笑)。日本は災害だらけ。だからこそ、防災のハードとソフトの技術がいるのですね。

 

f:id:Chikasan:20191208074104j:plain

夕焼けがきれい

 

エンジニアラブな翻訳者たち - シン・ゴジラと避難場所

英語屋ホンポ、頼もしいお仲間と共に、防災関連のグループを立ち上げました。詳細はメンバーに相談の上もう少し後にオープンにします。

 

さて、表題。こうした活動のお陰でシン・ゴジラが10倍楽しくなりましたよ(笑)

 

ゴジラ第1形態で上陸してきたときに消防士が叫びます。

地震災害避難所では役に立ちません。別の避難場所を指示してください!」

 

ゴジラだからねぇ。第1形態でも通り道の人たちの避難所は無いと思う。あの赤い体液は放射線を放っているんですもの。

地震災害の避難場所や避難所。これ、実は違いがあるのです。屋根のあるなし。それから一次避難場所には普通ご飯は出ない。

 

それから第2形態から第3形態の時に地下に誘導されるシーンがありますね。そうなのです。ミサイルや放射線を避ける場所は取り急ぎ地下道や地下鉄などの施設です。でも、その後何日も助けが来ない可能性があることも念頭におかないと。

 

先ほど横浜の幼馴染と話していましたが、駅のすぐそばに住んでいる彼女の悩みは、川に囲まれていること。避難場所や避難所はその川を越えていかなければなりません。津波がきたら?高潮で浸水したら?10年前の洪水の時には鯔がマンションのロビーを泳いでいたとか(笑)。日本は災害だらけ。だからこそ、防災のハードとソフトの技術がいるのですね。

f:id:Chikasan:20191208074104j:plain

夕焼けがきれい

 

エンジニアラブな翻訳者たち - AIや簡略化が壊すもの

今日は、英語屋ホンポのロゴを作ってくれた友だちとランチをしていました。彼女は美容師・着付け師なので、浅草とかで観光客相手に着付けと化しています。インバウンドのお客様に対してポケトークを使っても、お客さまが何を言っているのかわからない時もあるとか。結局60%しか正答率が無いということ。

それより気になったのが、多人数をこなすために着物の標準化・単純化をしているそうです。その背景に、どうせ外国人観光客には分かりはしない、があります。なので、襟が単衣に見える着付けがあったら、それは手抜きの着付けで、下着をクリップで留めるだけとか、帯も引っ掛けるタイプで振袖を着付けるという。日本人のお客さまには通じません。どこかでお母さん、おばあちゃん、美容院できっちり着付けをしてもらったことがあるから、一目で見破られる。

 

ここですよね。無駄・むら・無理を取り払う改善システムかも知れないけど、審美と伝統を犠牲にするべきじゃないと思うのです。工場や事業であれば、それは必要。でも、審美はお着物の着付けにとって無駄ではありません。薄利多売の対象でもありません。何か誤解があるみたい。

これを標準化された着物や着付けが機械翻訳で、人間が補正=ポストエディットはするんだけど、何かがチグハグ、みたいなことがでたり、ベテランの着付師さんは眉をひそめながらやるけれども、日本人のお客様は必ずベテランさんが当たる。なんだか、昨今の翻訳業界と似たところがありませんか?AIでなければ通訳も翻訳も無い、みたいな論調は、最終的な判断力を奪って破壊するものだと思うのです。機械翻訳はまだ完璧じゃないんです。ある程度語学力が無いと、使いこなせないと思った方が良い段階です。

 

 

 

 

 

 

エンジニアラブな翻訳者たち - 忘年会~新年会

皆さーん、

いよいよ年末ですね。

忘年会はほぼほぼ終わりましたか?私はあと1回30日の親睦会で終わります。

 

胃が、胃が痛い (>_<)。年年歳歳、お肉が胃もたれするお年頃だというのに、ICRCの送別会でハンバーグステーキをごちそうになり、翌日はお客様の請求システムの変更を聞きに出かけたところ、ビーフシチューを頂き...クリスマスには「ななキッチン」特製のアレルゲンの少ないケーキで家族団らんいたしました。その他にも久しぶりに会ったお友達とトルコ料理など、あいやぁ、バブリーなディナーをいたしました。でも、でも~。胃ははちきれんばかりです。なので、お粥生活になりました。

胃薬飲むと妙にお腹が空いて、翌日普通以上に食べている私。これはファスティングしないといかんかなぁ。家族がいるとこれが難しい。

 

ダミコちゃん達はごはん🍚食べません。当然ですけど(笑) でも、メンテナンスはしっかり行われています。実験の前後には calibration (較正) が行われます。正しいデータを取れるかどうかは死活問題ですからね。しかし日本のダミコ達はお正月休みに向けて一休みでしょう。

昔、ハイブリッドIIの時に、胸骨が破けたので国内で調達しようとしたことがあります。破ける、に反応しした方、国内調達、で反応した方。通です。

Hybrid II の胸骨は鹿革です。え?骨なのに皮でいいのかって?それは biofidelity (生体忠実度) を実現するために豚さん他の試験を行った結果採用されたものです。当時は京都から調達しました。京都の印伝を売っているお店からです。今のダミコの胸骨はステンのはず。

 

ダミコ達のごちそうは繊細なメンテ。皆さんのごちそうは何ですか?

 

f:id:Chikasan:20191226182147j:plain

イチゴにアレルギーがあるので、イチゴはありません。上にのっているのは黄桃です。

 

 

エンジニアラブな翻訳者たち - あの会社に突撃してみたいのだが

という、企業さんが何社かあります。その会社の翻訳を請け負いたい。もちろん、私が大好きなダミコの生まれ故郷の会社もその一つ。あの漫画をうけてくれるエンジニアさんに出会いたいなぁ。

 

私、基本的に分からない技術は訳してはいけないと思っています。だから社内翻訳者さんや通訳者さんがどんどん活躍するべきとも思います。分からないことを辞書の力と下調べ力、対象言語や原文の読解力・解釈力で時間をかけて翻訳するのは終わりを告げる日が来ると予想しています。通訳も同様でしょう。どこの企業もコストを下げなけりゃならないし、機械翻訳のクオリティでも別に構わない、と思っているところが増えているから。翻訳や通訳はコストなので、ここも減らす対象です。今のところ機械の翻訳力・通訳力は6割ぐらいで、素人が使うには危険な代物なんです。ここ数年が勝負だとも思っています。

 

じゃぁ、私たちが食い込む先はどこかなと。それはやっぱり自分の得意分野と需要があるマーケットが一致したときが一番幸せなところで人間の通訳者・翻訳者を必要としてくれるところ。それで、私はそれを探そうとしているのです。これも結構チャレンジングだけれど、その価値はあるかなと思っています。安かろう悪かろう、あとで手直しするほうが安いと言う世界もあるそうですが、これって、安いかもしれないけど効率が悪ので、改善対象じゃないかと思うんですよね (笑)。

もしかして、最近、日本人の読解力が落ちてきたという話と連動していないかしら。だから機械翻訳クオリティでだいたい書けてるんじゃないかと誤解してるんじゃないかなぁ。

f:id:Chikasan:20191226182147j:plain

今年のクリスマースケーキ。ななキッチン特製。アレルゲン排除した優しいケーキ。

 

 

 

 

 

エンジニアラブな翻訳者たち - 本屋さんみーっけ

良い本屋ができましてねぇ。商店街がしぼむと同時に本屋さんがなくなってつまらないと思ったら、バーがついている本屋さんができました。17:00から翌朝まで開いています。ご店主は元警察官です。旅がお好きだとかで世界各国回って今の

ここで洋書とかゆっくり読めたらいいなぁ。

お酒を飲みながらゆっくりと洋書を仲間で読み合わせをするの。
いろいろ忘れるほどお酒飲んだら効果ないけど(笑)、絶対楽しく勉強ができる。

赤毛のアンはお酒を飲まなかったけど、グリーンゲーブルスの森を想像しながらゆっくりするのは良いかも。一応、文系の人なので、まじめな学生ではないけどずいぶん本は読みました。

 

またそう言うことができたらいいなぁ。何も思い悩むことなく、好きな本だけ読める日々。

 

 

 

エンジニアラブな翻訳者たち - 私、文系出身、技術翻訳大好き人間。そして回避する選択

ええ。私、英米文学科卒業しました。なーんでエンジニアラブかと言えば、数学は嫌いだけど物理や化学や「しくみ」が好きだったみたいです。なので、文法も構造英文法とか大好きです(⋈◍>◡<◍)。✧♡ うん。そう。構造が好きなんだな。なので人事戦略コンサルタントと仕事したときも楽しかったです。お陰で大学で講師として講義できたので、コンサルタントの方には足を向けられません。一つ一つの仕組みや制度が組みあがっていくと精巧な仕掛けができて、一定のアウトプットを出す方向性が出来上がる。ワクワクしました。中年になってから初めて海外暮らししたような私でも、自分で言うのはなんだけれど、自分なりに頑張っていると思う。

 

と、言うわけで文系の自分とエンジニアたちの共同作業ともいうべき翻訳が生きがいになっています。プライドもあります。ダミコの話なら独演会ができる。それが、あなた。報道出身者の人が、産業翻訳と言えばマニュアルしかないのでしょう、とか、広報資料のように万人に受けなくても良い仕事だから今の仕事はチャレンジですね、みたいな言い方されましてねぇ。実はひそかに夏くらいから怒っていました。ああ?平易な表現でどんな人にも分からなかったらその技術を使えないでしょうが?AIやマシンのサブタイトル付けるときに、広報官は自分が分からないことだから、私も分からないだろうと。訳は大体で良いとおっしゃる。私としては普通に訳したらえっらい感動していた彼女。そう。某通訳学校の先生もおっしゃってましたが、分からないことは訳せない。分かってることならスイスイ訳せる。

ま、愚痴ですな。いまさら言っても仕方ないです。他にも色々あって、私、切れましたの。それで早めにここの仕事は切り上げることにしました。まぁね、広報に使われる資料の編集やら報道関係者のインタビューなど、見るべきことは見たし、知識も増えたことには感謝してます。

しかしなぁ、人道だけが尊いお仕事じゃないし、世の中はあらゆるパーツが組み合わさって人道活動が助けられているところもあるわけで、そんな見下すようなこと言われたことにはショックでした。国際的にご活躍とは思いますがねぇ、狭い。狭いだろ。

やれやれ。私はPTSD持ちなのですよ。このことが中々抜けていかないのは、私が積んできたキャリアを全否定する ex 思い出してしまうからです。こうして書き出せるだけ幸せ。ちょっと前なら凍り付いて記憶の硬質化 (分かった人。いよっ、進撃の巨人ファン) が始まっちゃって手が付けられなかったかも。その団体は場所も外国人用マンションを事務所代わりにしていて、アメリカの家を思いっきり思い出して当初発作起こしてたんだな、今思うと。実際大きなエピソードがあって辛くなり、辛いと脳が働かない。特に言語野がマヒしたかのようになるのです。私らの商売にはあってはならぬことです。「これからは、私たちは私たちのために生きようよ!」ね。ヒストリア(笑)

訳業をライスワーク(私のコンサルタントの方のコピー)としながら、今度こそライフワークに踏み出そうと決意した私でした。

 

それに向けて論文を書き上げるのと、教え業のコンテンツの詰め。中々楽しい作業じゃないの。新たに見積もりを出している案件もあるし。がんばれ → 私!

災害お助け隊も結成したし。これについては、また次回ご報告します。

 

f:id:Chikasan:20191220183731j:plain

冬木立。なんだか今年はずっと晩秋が続いている感じ