chikakamiyatransbizのブログ

通訳者・翻訳者として日々の活動、他

エンジニアラブな翻訳者たち - あの会社に突撃してみたいのだが

という、企業さんが何社かあります。その会社の翻訳を請け負いたい。もちろん、私が大好きなダミコの生まれ故郷の会社もその一つ。あの漫画をうけてくれるエンジニアさんに出会いたいなぁ。

 

私、基本的に分からない技術は訳してはいけないと思っています。だから社内翻訳者さんや通訳者さんがどんどん活躍するべきとも思います。分からないことを辞書の力と下調べ力、対象言語や原文の読解力・解釈力で時間をかけて翻訳するのは終わりを告げる日が来ると予想しています。通訳も同様でしょう。どこの企業もコストを下げなけりゃならないし、機械翻訳のクオリティでも別に構わない、と思っているところが増えているから。翻訳や通訳はコストなので、ここも減らす対象です。今のところ機械の翻訳力・通訳力は6割ぐらいで、素人が使うには危険な代物なんです。ここ数年が勝負だとも思っています。

 

じゃぁ、私たちが食い込む先はどこかなと。それはやっぱり自分の得意分野と需要があるマーケットが一致したときが一番幸せなところで人間の通訳者・翻訳者を必要としてくれるところ。それで、私はそれを探そうとしているのです。これも結構チャレンジングだけれど、その価値はあるかなと思っています。安かろう悪かろう、あとで手直しするほうが安いと言う世界もあるそうですが、これって、安いかもしれないけど効率が悪ので、改善対象じゃないかと思うんですよね (笑)。

もしかして、最近、日本人の読解力が落ちてきたという話と連動していないかしら。だから機械翻訳クオリティでだいたい書けてるんじゃないかと誤解してるんじゃないかなぁ。

f:id:Chikasan:20191226182147j:plain

今年のクリスマースケーキ。ななキッチン特製。アレルゲン排除した優しいケーキ。