chikakamiyatransbizのブログ

通訳者・翻訳者として日々の活動、他

京都の鱧、そして鰻とアナゴ

梅雨明けが次々進んでいますけど、関東地方はまだですね。
祇園祭のときは思いっきり暑いのです。京都の方々はこの季節には鱧を頂きます。

細かく骨切りをした鱧は臭みがなく、しっとりとした歯触り・舌触りでそれは美味しいものです。さて、表題。

鰻とアナゴはアメリカ暮らしをしていた時に、すし屋でよく説明をしたものです。
ポートランド界隈では fresh water eel と sea eel で通じていました。鱧 = conger (eel) はさすがに見ませんでした。2014年当時でようやくアジ (Japanese horse mackerel) を見るようになりました。もっと都会の日本食レストランなら出していたかもしれません。

夏はどこのご家庭でもBBQをするので、窓を開けるとどこかでお肉を焼くにおいがする世界から、土用は鰻の匂いが漂う街に帰って来たなぁとしみじみ思います。

例文
Until the Meiji Restoration they were offered as presents to the Imperial Court and the name Suita arrowhead became widely known as it was featured in a poem by Shokusanjin, 'remembering de-boned conger with Suita arrowhead and Tennoji turnip. Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治維新までは宮中に献上されるなどされており、また、蜀山人は、「思いでる骨切りすりながし吹田くわいに天王寺蕪」と歌っているなど、内外にその名を轟かせていた。

ほぉ。骨切りはここで debone となっていますね。大学で社会人先生していた時も ISIS症候群にならないように注意していました。そう、なぜか学生さんがISを使いたがるのです。多分、中学校の時に最初に目にした動詞でそれがずっと頭に媚りついているんでしょう。cut bone でも構わないと思います。とにかく知っている動詞を総動員してみることをお勧めします。

あ、そうそう。BBQ関連で良く言うのは

throw a BBQ なんて言いますね。皆があつまってワイワイBBQを楽しむ。
marinate meat と言うとタレに漬け込むことを言います。
私はKirin Cityのサイトで見かけたレシピを活用しました。塩・コショウ・オリーブオイル、ガーリックを適宜ジップロックに入れたら、そこにもも肉を入れて良くもみ込んで20分放置。それをBBQ Grillで焼きます。このバリエーションとして、ヨーグルトとカレー粉を足したタレで marinate したものです。懐かしい。

f:id:Chikasan:20190728201717j:plain

祇園祭。夜はことさら美しい